.Вот нимфа молодая
Спешит с подругами к зерцалу вод
И, белизной сияя,
Свои красоты влаге отдает .
("Спокойным, ясным днем .". Перев. М.Квятковской)
В "Двух фавнах" Камоэнс не перелагает, как то может поначалу показаться, сюжеты "Метаморфоз" Овидия. Главное для поэта – пластичное воссоздание кульминационного эпизода каждой истории - самого процесса метаморфозы:
Но вот и ей черед раскинут длани,
Для них ветвями стать пришла пора,
И на ногах, и на прекрасном стане
Уже возникла грубая кора .
Главное – живописание, одухотворенных воспоминанием о пережитой страсти-страдании, о растениях, птицах, зверях, камнеях, реках . Речь второго фавна – арабеска, сплетенная из намеков на овидиевские повести, нанизанных на рефрен-обращение - "взгляните!", "узрите!".
Взгляните на деревья, в чьей сени
Цветы, столь вам любезные, нередки, –
Любви причастны были и они,
Доселе боль испытывают ветки .
Речь фавна ветвится, отягчается пышными цветами метаморфоз, каждая из которых готова свернуться в бутон-метафору:
Сыскать ли тяжелей
Пленительные гроздья винограда,
Чем на лозе, что обвивает вяз?
(Перев. Е.Витковского)
Этот образ сдвигает метаморфозу к метафоре, смысл которой: любящий – опора любимой.
Но и метаморфоза, и метафора обращены к глазу: метафора, говорил Федерико Гарсиа Лорка, – "цветок, который распускается на полях зрения".
Так, рядом с Камоэнсом-петраркистом, развившем в себе до необычайности дар духовного видения чистых идей, бессмертной красоты, встает Камоэнс – певец звучащего и сверкающего, пронизанного токами земных страстей, мира. Параллельное развитие в творчестве Камоэнса двух поэтических стилей нагляднее всего воплощает его внутреннюю противоречивость, выявляет тщетность усилий поэта воссоединить распавшиеся сферы бытия.
Исследования последних лет опровергают распространенное мнение о том, что после возвращения из Индии Камоэнс ничего не писал. В частности, октавы "Прошению правителю от высокородной дамы .", стихи, очень камоэнсовские по духу и по стилю, пронизанные духом терпимости и гуманизма, могли быть созданы только в последнее десятилетие жизни поэта. " .И милость к падшим призывал" – эти слова мог бы сказать о себе и сочинитель октав-прошения.
Совпадение многих мотивов, настроений, иногда даже интонаций лирики Камоэнса и поэзии Пушкина поразительно. Может быть, тут сказалась известная общность судеб?
В середине 1540-х годов молодой Камоэнс, бродя по морскому берегу в окрестностях Сеуты, написал две элегии ("Та, что от мук безудержной любви ." и "Овидий, муж из Сульмоны, изгнанник ."), в которых размышлял о безысходности, "окованности" своей участи пере лицом движущегося моря, искал глазами далекий берег своей отчизны, вспоминая оставленную там любовь . Пересказывать строки этих элегий невозможно, потому что тут же сбиваешься на знакомое: "Я вижу берег отдаленный, Земли полуденной волшебные края; С волненьем и тоской туда стремлюся я, Воспоминаньем упоенный .", "Овидий, я живу близь тихих берегов .", " .желаний и надежд томительный обман ."
Так перекликаются голоса двух поэтов-изгнанников. И сегодня мы можем услышать голос великого лирического поэта, который для Португалии и для всех португалоязычных народов значит то же, что для нас Пушкин.
Похожие статьи:
Две линии истории в зеркале представлений о цели музыки
Пути традиции и антитрадиции определяются по направлению к конечной цели: обожению или осатанению жизни. "Аз есмь путь и истина и жизнь". Слова Христа осветили путь возвышения музыки, а дьявол стремится склонить человечество к п ...
Искусства
Национальная Академия Изящных Искусств в La Paz предлагает курсы музыки, живописи, скульптуры, и керамики. Здесь есть две галереи живописи и постоянные коллекции в Национальном Музее Искусства и Национальном Музеи Археологии (Museo Tiahua ...
Федор Михайлович Достоевский
Достоевский лишь двенадцатью годами младше Гоголя, а вступил на литературное поприще в середине сороковых. Первая и чрезвычайно успешная публикация повести "Бедные люди" (1845) сразу ввела его в круг авторитетных литераторов – е ...
Разделы